解决方案 / 游戏买量
游戏买量素材多语言批量制作方案
面向游戏 UA、跨境投放和本地化团队,把同一个 AE 模板中的语言版本做成可复用流程:提取与审校文案、按语言标签管理图层,再通过 Aerender、AME 或 AE 原生队列批量输出。
把多语言买量素材流程拆开看
哪些买量素材适合这套流程
核心前提是同一个模板需要反复输出国家、语言或文案版本。
- 同一个 AE 模板需要输出多个国家或语言版本。
- 文案会反复修改,需要翻译、设计与审核人员协作。
- 不同语言图层放在同一合成中,需要稳定切换版本可见性。
- 团队希望统一语言命名、输出文件名和交付检查步骤。
从文案到成片的推荐工作流
- 从选中合成或文本图层提取原文,保留合成名、图层名、源文本和语言列。
- 根据团队流程选择面板内 AI 翻译,或导出 CSV 给译员人工审校。
- 把译文同步回目标语言图层,并为不同语种设置字体与版式补偿。
- 使用语言标签切换版本,先检查单一语种,再构建全部语言渲染队列。
版本与输出如何保持可检查
- 语言标签写入图层备注元数据,并同步 AE 原生标签颜色,方便工程内巡检。
- 没有匹配图层的语言会被跳过,避免生成没有实际内容的版本。
- 可复用 AE 输出模块模板,并统一输出目录和文件命名规则。
- 面板可查看进度和日志尾部,失败时保留临时路径用于排查。
仍需人工确认的内容
自动化负责组织版本和执行重复操作,不替代翻译、设计与投放审核。
- 翻译语义、品牌术语和广告合规。
- 字体是否缺字,以及中日韩、阿拉伯语等语言的排版。
- 文字长度变化后是否遮挡主体或超出安全区域。
- 最终文件的语言、声音、画面和命名是否一致。
从一个测试版本开始落地
建立语言与命名清单
确认交付语种、语言代码、输出文件名和审核责任人。
提取并审校文案
从 AE 提取源文本,通过 AI 或 CSV 完成译文,并保留人工复核。
标记语言图层
为各语言版本指派标签,绑定字体并处理文字长度带来的版式差异。
先验证一个语种
输出测试文件,检查字体、可见性、音频、文件名和输出模板。
构建批量队列
保存工程后选择 Aerender、AME 或 AE 原生队列,输出全部有效语言。
审核交付文件
逐项核对语言、画面、命名和文件完整性。
常见问题
搜索和实际使用中经常会问到
- 这套方案会自动保证翻译和最终画面正确吗?
- 不会。OmniEngine 负责提取、标签、回填和队列执行;翻译语义、品牌术语、字体缺字、版式和广告合规仍需人工审核。
- 团队没有 AI 接口还能使用吗?
- 可以。源文本可导出 CSV 交给译员审校,再把各语言列同步回 AE,AI 翻译不是必需步骤。
- 批量出稿支持哪些队列?
- 可选择 Aerender 后台渲染、Adobe Media Encoder 队列或 After Effects 原生渲染队列。正式批量前建议先保存工程并验证一个语言版本。
继续阅读
实施边界
建议先用可脱敏的小型真实工程验证流程,再把标签、CSV 和命名规则固化为团队模板。
OmniEngine 不替代人工审片,批量输出完成后仍应逐个核对语言、画面、声音和命名。